Nowatorskie metody terapii zajęciowej dla osób z zaburzeniami psychicznymi.
NiemaÅ‚o książek, jakie wpadajÄ… w nasze rÄ™ce to książki przeÅ‚ożone. Stale na jednej z pierwszych stron internetowych jest napisane nazwisko tÅ‚umacza. TÅ‚umacz to sobÄ…, jaka przekÅ‚ada sÅ‚owo autora na sÅ‚owo przekonujÄ…ce dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy rozmaitych tÅ‚umaczy. Mamy tÅ‚umaczy, jacy robiÄ… przekÅ‚ady z jÄ™zyka niemieckiego na polski, z jÄ™zyka portugalskiego na nasz ojczysty, z jÄ™zyka angielskiego na prowadzonÄ… przez nas polszczyznÄ™. Można by tak zamieniać i wymieniać. To naturalnie dziÄ™ki ludziom zajmujÄ…cym siÄ™ tÅ‚umaczeniami jesteÅ›my w stanie zapoznać siÄ™ z literaturÄ… caÅ‚ego Å›wiata oraz nie musimy pod żadnym pozorem znać jakiegokolwiek jÄ™zyka obcego. Jak najbardziej znajomość jÄ™zyka obcego w dzisiejszych czasach to niezbÄ™dność, jednakże nie musimy czytać książek w innym jÄ™zyku – wypróbuj ANCHOR. W wielu przypadkach zdarza siÄ™ tak, że autorzy używajÄ… różnego typu metafor, które mogÄ… być uciążliwe do uchwycenia dla nas, nawet, jeÅ›li dobrze znamy jÄ™zyk, dlatego poprawnie jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym jÄ™zyku, a wszystko to wÅ‚aÅ›nie dziÄ™ki tÅ‚umaczom. Mimo to okazjonalnie, kiedy sprawdzamy, kto przetÅ‚umaczyÅ‚ książkÄ™, którÄ… trzymamy w rÄ™ku/ Warto nastÄ™pnym wraz spojrzeć na nazwisko tÅ‚umacza.
4. Tutaj